15 German Idioms [That’ll Make You Sound Like a Native]

german idioms

You probably use them every day in English, without even thinking about it. They enrich language, bring speech alive and make you sound like a native speaker. I’m talking of course about German idioms.

In this post you will learn 15 everyday German idioms, what they mean and their English counterparts. You’ll also see example sentences so you can so them in use in context.

Why Learn German Idioms?

Learning German idioms, Redewendungen, is a great way to improve the flow of a sentence and to get a meaning or feeling across that would otherwise be difficult to express. They will improve your fluency. You learn them as a ‘chunk’ which will give more thinking time for the rest of your sentence.

Because English is a Germanic language, you’ll notice that we share some idioms, or have some which are very similar. Have fun learning some of these, and make sure you try to use them in conversation to really fix them into your head.

Want more idioms?

Check out my latest book
‘The Wunderbar World of German Idioms’
Discover 75 everyday German idioms with translations, English equivalents & example sentences.

1. Auf den Keks gehen

Translation: To get on the cookies

English equivalent: To get on one’s nerves

Meaning: To express irritation at something or someone. Why the German language has chosen cookies for this idiom is a mystery, but if someone stepped on your cookies you’d probably be annoyed!

Example sentences:

Der Typ geht mir auf den KeksThat guy is getting on my nerves
Das schlechte Wetter geht mir auf den KeksThe bad weather is getting on my nerves

2. Einen Affenzirkus veranstalten

Translation: To put on a monkey circus

English equivalent: To make a mountain out of a molehill

Meaning: To express frustration that someone is making something seem a lot worse than it actually is.

Example sentence:

Er veranstaltet einen Affenzirkus wegen gar nichtsHe is making a big thing of nothing

3. Im Eimer

Translation: In the bucket

Meaning: Something is totally exhausted / broken

Usage: To describe something or someone that is totally exhausted or broken. This is one of my favourite German idioms, I’m usually so busy, I find myself saying this quite a lot.

Example sentences:

Mein Auto ist im EimerMy car is broken
Ich hatte so viel zu tun, ich bin im EimerI’ve had so much to do, I’m totally exhausted

4. Ich verstehe nur Bahnhof

Translation: I only understand train station

English equivalent: It’s as clear as mud / It’s all Greek to me

Meaning / Usage: To express complete lack of understanding over something. A useful and common German idiom that is used as a stand-alone phrase.

german idioms. Bremen Hauptbarnhof (train station)

5. Alles für die Katz

Translation: Everything for the cat

English equivalent: All for nothing

Usage: Used to express frustration when someone had made a huge effort, which was for nothing, unrewarded or unappreciated.

Example sentence:

Ich habe die ganze Woche an diesem Projekt gearbeitet und jetzt war alles für die KatzI worked on this project all week, and it was all for nothing

6. Ich habe die Nase voll

Translation: I have a full nose

Meaning: I’ve had it / I’ve had enough / I’m fed up

English equivalent: I’ve had it up to ‘here’

Usage: To express irritation at having too much to do, or have had enough of something. There is another closely related German idiom: ‘ich habe die Schnauze voll’. Schnauze means ‘snout’ and this alternative phrase means the same thing, but is more extreme.

Use ich habe die Nase voll for slightly less irritating situations, but upgrade to ich habe die Schnauze voll for even more annoying moments.

Example sentences:

Ich habe die Nase voll von dirI’ve had enough of you
Ich habe die Schnauze voll von diesem OrtI’m sick of the sight of this place

7. Nur ein Katzensprung entfernt

Translation: Something is only a cat jump away

English equivalent: Something is only a stone’s throw away

Usage: To describe something that is very near by, it would take no time at all to reach it.

Have you noticed how many German idioms involve animals?

Example sentence:

Der Strand ist nur ein Katzensprung entfernt The beach is just a stone’s throw away
German idioms. cat jumping

8. Wie ein Stein geschlafen

Translation: Slept like a stone

Meaning / usage: Used in the same way as the English version, to describe a great night’s sleep.

Example sentence:

Hast du gut geschlafen?Did you sleep well?
Ja ich habe wie ein Stein geschlafen!Yes I slept like a stone!

9. Das kommt mir Spanisch vor

Translation: That seems Spanish to me

English equivalent: It’s all Greek to me

Meaning / usage: To express lack of understanding over what is said or written. It can be used a simple exclamation when you hear something you don’t understand.

10. Ich drücke dir die Daumen

Translation: I’ll squeeze the thumbs for you

English equivalent: I’ll cross my fingers for you

Meaning / usage: One of my favourite German idioms! Used in the same way as the English equivalent to wish someone good luck.

Example sentence:

Ich hoffe nur, dass es nicht schon zu spät ist. Ich drücke dir die Daumen!I just hope it’s not too late. I’ll cross my fingers for you!

You can also use this idiom to say ‘wish me luck’ which would be:

Drück mir die Daumen(Squeeze the thumbs for me)
Cross your fingers for me

11. Mit Kanonen auf Spatzen schießen

Translation: Shooting sparrows with cannons

English equivalent: Using a sledgehammer to crack a nut

Meaning / usage: This German idiom never fails to make me laugh! Far funnier than the English alternative. It means to use more force or measures than are necessary to solve a problem.

German idioms. 2 cute sparrows

12. Nicht die hellste Kerze auf der Torte

Translation: Not the brightest candle on the cake

English equivalent: Not the sharpest tool in the shed

Meaning / usage: Used to refer to someone who is unintelligent.

Example sentence:

Er ist ein netter Mensch, aber nicht die hellste Kerze auf der Torte!He’s a nice person, but not the sharpest tool in the shed!

13. Unter vier Augen

Translation: Under four eyes

English equivalent: Face-to-face

Meaning / usage: Used when someone wants to speak to someone in private, face-to-face.

Example sentence:

Ich würde das gerne mit Martina unter vier Augen besprechenI would like to discuss this with Martina in private

14. Eine Hand wäscht die andere

Translation: One hand washes the other

English equivalent: You scratch my back and I’ll scratch yours

Meaning / usage: Used to agree with someone that if they help you out / do you a favour, you will help them out in return.

15. Um den heißen Brei herumreden

Translation: To talk around the hot porridge

English equivalent: To beat around the bush

Meaning / usage: To talk a lot about something without getting to the point.

Example sentence:

Sie müssen aufhören, um den heißen Brei herumzureden und es einfach sagen!You have to stop beating around the bush and just say it!

German idioms are so much fun to use! Pick one or two to try out in your next conversation. There’s an idiom for every situation.

Want more idioms?

Check out my latest book
‘The Wunderbar World of German Idioms’
Discover 75 everyday German idioms with translations, English equivalents & example sentences.


  1. Hi Emma,

    I might sound overly German pointing this out, but #15 is ‘um den heißen Brei’ Not ‘die’. It is correct in the example sentence.

    Just saying,


  2. Hey, I just saw your compilation! Great job! I now also learned some new ones in english 🙂
    I just found a small typo:
    Der Typ geht mir auf DEN Keks
    Das schlechte Wetter geht mir auf DEN Keks

    Greetings from Austria 🙂

  3. Hello,

    “das kommt mir spanish vor” is not like “it´s all greek to me”. It means, when you hear a story, which seems to be a little suspicious an you don´t really believe it and find some inconsistencies, than “kommt es einem spanisch vor”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *